This offer is specially made for those who cannot make it on-site, like people outside of the area and foreign countries.​


* Tanabata ceremony​

* Tanzaku wishing card by calligraphy​

* Tanzaku burning by sacred flame​

* Sasa-bune boat floating of Tanzaku ashes​

Rev. Kanawa will prepare your Tanzaku wishing card by Japanese calligraphy on your behalf, to hang them on the sacred bamboo tree to deliver your prayer to Kami. ​

Please choose ONE important wish based on Tanzaku's guidance below. Tanzaku wishing cards will be later burned by the sacred flame. A small portion of ashes will be released into a sacred river on the Sasa-bune (bamboo leaf) boat.​

TRADITIONAL TANABATA CEREMONY DATE: August 4th (July 7th by the older lunar calendar)​

(It may move earlier or later in case of inclement weather)​


DEADLINE TO APPLY: July 31 at 4:00 PM EST​

* Please include 1. Your full legal name 2. Your wish (one significant)​

* Please present yourself most politely and formally when approaching Shintō clergy, as a fundamental manner/custom. Shintō clergies are on sacred duty in between the physical world and spiritual/Kami's world as Naka-torimochi medium. Imagine us standing underneath the Torii gate and what is appropriate manner for visitors when approaching to enter the sacred boundary. ​

CEREMONY SITE: Kamunabi Ban'yu Ko-Shinto Shrine 神奈備万有乃杜​ and sacred river

HATSUHO-RYŌ: $36 by PayPal​

* To add more own Tanzaku wishing card: $7 per wish

ONLINE-ON-DEMAND VIDEO RELEASE DATE: within 5 days after the ceremony​


Throughout Japanese history, bamboo trees have been treated as sacred trees, enshrining the mighty power of Kam, as they grow straight to the sky and stay evergreen all year long.​

The origin of hanging Tanzaku wishing cards on bamboo trees was done by weaving artisan ladies wishing for their technique improvement according to the ancient Chinese legend.

​Based on Tanabata's story, what you can wish in this ceremony is to improve anything that you are dedicated to / seriously learning, performing arts skill, achievement of the academics, inviting precious relationships, dreams or goals which are achievable by your sincere truthful effort.​
Besides, you may wish for health, no misfortune, happy family life, something related to Ori-hime or milky way, and Waka poems.​




* Ceremony atmosphere pictures will be posted publicly (Your prayer on Tanzaku will be blurred for your privacy)​

* Ceremony video will be first exclusively released to attendees only within five days after the ceremony for one full week, before publicly released.​

* No live stream, minding the possible inclement weather.​


* Traditional Japanese ceremony “Tana-bata” (altar-weaving loom)​

Since old times in Japan, weaving textile for ceremonial purpose was called “Tanabata”, as seen in many poems in Manyō-shū. For example, “Tanabata (織女weaving maiden) no Ihohata tatete oru nuno no Akisari-goromo tare ka torimimu“ is recorded in between the various Tanabata related poems.

It is believed that 七夕Shichi-seki, meaning the dusk of July 7th (by old lunar calendar) merged into 棚機・織女(Tanabata), and later七夕 became to be pronounced as Tanabata.​

Also, according to one of 神典 (Shinten: Shintō classics) Kogo-shūi, 天棚機姫神 (Ame-no-tanabata-hime-no-kami) wove the divine textile to offer when Amaterasu-Oomikami hid in the cave.


Based on above, there is a folklore of “Tanabata-tu-me” (lady of weaving offering) documented by the folklorists Nobuo Origuchi in his scholar “Mizu-no-me” (lady of water). (no official source)

According to his story, July 7th by the older lunar calendar is around the time of rice flowers and grains begin to fruit, under the weather condition of potential damage by the flooding disaster or disease.​

Therefore, the selected “Tana-bata-tu-me” conducted Misogi-harae purification to become spiritually and physically clean, to weave the bolt of textile to offer to ancestors on a Tana altar by the sacred Misogi site to pray for the safety/success of the harvest.​


* Tale of Tanabata from ancient China​

It is known as a romantic love story of Ori-hime and Hiko-boshi meeting over the milky way only once a year, but there actually was more background behind it.​

A young lady Ori-hime who lived by the milky way was very skilled in weaving looms and a very hard worker. Her father Tian-di, the highest Kami of the universe concerned about her future as she was careless about her personal appearance, arranged the marriage with Hiko-boshi who lived on the other side of the river, and was an earnest hard worker.​

They happily married, however since then, they overly fell in love toward each other, and stopped working. Tian-di became upset by their degradation, so he separated them to each side of the milky way.​

Due to the sadness of losing her husband, Ori-hime kept weeping without working on the weaving loom, Hiko-boshi lost his energy and did not work. As a result, Tian-di approved them to meet once a year, under the promise to sincerely work on their duties.​

Ever since, Ori-hime has thought about her loved ones and wove more beautiful textiles than ever before. Hiko-boshi also worked hard on farms and caring for cows.​

This story may be a good lesson that “The true relationship of a married couple is to let each other work on one’s duty of their lives and spiritually grow together, polish one another”.​

* Kikkou-den ceremony from ancient China​

Based on the tale of Tanabata, weaving artisan ladies wished for their improvement of weaving and sewing skills to the stars, as offering their tools on an altar. Later, people also began to pray for the improvement of performing arts and calligraphy in this ceremony.​

Kikkou-den was introduced to Japan in the Nara period, as known by the Kouken emperor (female) conducting it.​









斎行日時:8月4日木曜日 ​


* 悪天候の場合はその前後​


申し込み期日: 7月31日 アメリカ東海岸時間の16時​

* 本名と、最も叶えたいお願い事をひとつお知らせ下さい。





* PayPal

* お願い事の短冊を増やされたい場合は、一枚に付き別途$7でお預かり致します。









祭式報告の方法: ​





* 日本古来の神事「棚機(たなばた)」​

万葉集の歌に見られるように、祭祀に関わる衣を織ることを「たなばた」と古来より呼んできました。例えば七夕に関する歌の数々に挟まれたこの歌:「織女(たなばた)の 五百機(いほはた)立てて 織る布の 秋さり衣(ごろも) 誰(た)れか取り見む」





* 織姫と彦星の「七夕伝説」​





* 中国伝来の「乞巧奠(きっこうでん)」​







* These ceremony videos are publicly shared after being exclusively released to official attendees for set time frame. It is prohibited to copy, reproduce, distribute, publish, display, or in any way exploit any such content, nor share the URL over media network without prior written permission of the Kamunabi Ban'yū Ko-Shintō Shrine. Thank you.